Who translated the modern version of Beowulf?

Who translated the modern version of Beowulf?

Maria Dahvana Headley
He was the man! He was the man. — we hear the lament of the Geatish woman from 30 lines before: “She tore her hair and screamed her horror / at the hell that was to come: more of the same.” Beowulf: A New Translation (2020) is translated by Maria Dahvana Headley and published by Farrar, Straus and Giroux.

Are there any translation to Beowulf?

Beowulf has been translated many times in verse and in prose. By 2020, the Beowulf’s Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem, from Thorkelin’s 1787 transcription of the text, and in at least 38 languages.

When was Beowulf translated into modern English?

The poem was first transcribed in 1786; some verses were first translated into modern English in 1805, and nine complete translations were made in the 19th century, including those by John Mitchell Kemble and William Morris.

How many pages is Beowulf Seamus Heaney?

256
Product Details

ISBN-13: 9780393320978
Publisher: Norton, W. W. & Company, Inc.
Publication date: 02/28/2001
Edition description: Bilingual Edition
Pages: 256

How do you read Beowulf?

Beowulf should be read with a pause between the second and forth beats. This literary device is called a “caesura.”

Was Beowulf a real person?

Was Beowulf real? There is no evidence of a historical Beowulf, but other characters, sites, and events in the poem can be historically verified. For example, the poem’s Danish King Hrothgar and his nephew Hrothulf are generally believed to have been based on historical figures.

What is the best Beowulf?

Stephen Mitchell’s translation of “Beowulf” is the best I have read — and I own more than a dozen, along with an old and tattered copy of Klaeber’s standard edition of the poem in Old English.

Is Beowulf a good read?

Beowulf is an amazing poem as it not only tells the classic tale of the epic hero and his journey, but contains hidden meanings aside from literal. Beowulf has no known author, but contains elements of factual history, which tells us this may be a tale describing actual events.

What is the first line of Beowulf?

Beowulf’s first line: ‘Listen! we have heard of the might of the kings’ should in fact, says Dr Walkden, be read as ‘How we have heard of the might of the kings’.

When did Seamus Heaney translate Beowulf into English?

This lesson discusses the distinctive features of Seamus Heaney’s 2000 translation of the medieval epic, ”Beowulf”, which reflects his belief in the poem’s importance as a direct and universally relevant drama. Keep reading to discover some surprising facts and qualities about Heaney’s translation.

Who was the first poet to translate Beowulf into English?

Seamus Heaney. Seamus Heaney is unusual among translators of Beowulf in that he was himself a poet. This shows in his translation. The language he chooses in rendering Beowulf into modern English is stark, rhythmic, and often surprising.

What kind of poem is Beowulf by Heaney?

The scholar James S. Shapiro states in The New York Times that Heaney’s Beowulf is “as attuned to the poem’s celebration of the heroic as he is to its melancholy undertow”.

What did Seamus Heaney mean by what was no more?

The warriors under ground; what was is no more’ (lines 2457-58). Distinguished from other translators by his own gifts and experience as a poet, Seamus Heaney crafted a Beowulf translation that he wanted to function as a record both of the universality of human experience, as well as the lost cultures described by the anonymous medieval poet.